1 |
23:40:21 |
eng-rus |
gen. |
peer-reviewed |
о продукте, статье и т.д.: рецензировался людьми того же круга, что и производитель, автор и т.д. |
Arcola |
2 |
23:29:21 |
eng-rus |
gen. |
dispiriting |
удручающий |
bookworm |
3 |
23:28:40 |
rus-ger |
tech. |
погрузочно-разгрузочные операции |
Handling |
Olgalinuschka |
4 |
23:21:26 |
eng-rus |
law |
early parole |
досрочное освобождение |
bookworm |
5 |
22:50:56 |
eng-rus |
cook. |
sea bass |
сибас (гастрон. одно из названий лаврака обыкновенного: Морской волк, или лаврак, — морская рыба семейства окунеобразных, которую в России принято называть сибасом, — имеет белое плотное мясо с чуть сладковатым вкусом. wiktionary.org) |
goodwin |
6 |
22:48:48 |
eng-rus |
geol. |
denuded mountain |
денудационная гора |
Maria_H |
7 |
22:25:59 |
eng-rus |
gen. |
yurlen, jurlen |
юрлен (Мошенник, вор, человек не имеющий моральных принципов, осуждённый за кражу) |
1qa |
8 |
21:59:26 |
rus-fre |
bible.term. |
отделять зерна от плевел |
séparer le bon grain de l'ivraie |
wisebe |
9 |
21:43:48 |
eng-rus |
gen. |
public refutation |
публичное опровержение |
Alexander Demidov |
10 |
21:37:37 |
eng-rus |
gen. |
psychological damage |
моральный вред |
Alexander Demidov |
11 |
21:22:59 |
eng-rus |
mil. |
sweep operation |
оперативно-поисковые мероприятия |
denghu |
12 |
21:20:58 |
eng-rus |
gen. |
unless otherwise specified |
за исключением особо указанных случаев |
Пахно Е.А. |
13 |
21:04:49 |
eng-rus |
gen. |
American Solidarity Center |
Американский центр международной профсоюзной солидарности АФТ-КПП (кр.назв. Центр солидарности) |
Кунделев |
14 |
20:09:34 |
eng-rus |
gen. |
wealth gap |
отставание по благосостоянию |
Кунделев |
15 |
19:39:07 |
rus-ger |
bank. |
расчётный чек |
barcheque (verrechnungscheque) |
Krijndel |
16 |
19:15:05 |
eng-rus |
slang |
be slow on something |
тупить |
ptyashka |
17 |
19:11:01 |
eng-rus |
law |
crime of passion |
преступление в состоянии аффекта |
Squirell |
18 |
19:02:23 |
eng-rus |
gen. |
poke fun |
хохмить |
ptyashka |
19 |
18:57:52 |
rus-fre |
gen. |
энергоёмкий |
gourmand en énergie |
Iricha |
20 |
18:32:40 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
gel-forming compound |
ГОС (сокр. от) гелеобразующий состав) |
Углов |
21 |
18:27:45 |
eng-rus |
agric. |
curtain system |
система зашторивания (теплица cravo.com) |
shpak_07 |
22 |
18:27:40 |
eng-rus |
gen. |
as a memento |
на память (to take photos as mementos) |
ptyashka |
23 |
18:22:49 |
eng-rus |
gen. |
take mind off things |
отвлечься |
ptyashka |
24 |
18:10:47 |
eng-rus |
gen. |
glazing leg |
нитка остекления (anlin.com) |
shpak_07 |
25 |
17:43:13 |
rus-spa |
law |
прокуратор |
procurador (в том случае, если речь идет о чиновнике генерального прокураторства (procuraduría general)) |
Александр Родин |
26 |
17:37:21 |
rus-spa |
law |
генеральной прокураторство |
procuraduría general (в некоторых государствах Лат. Америки - ведомство, представляющее имущественные интересы государства, осуществляющее их правовое обеспечение) |
Александр Родин |
27 |
17:31:45 |
rus-spa |
law |
арбитражный суд |
tribunal mercantil |
shimareva |
28 |
17:17:37 |
rus-spa |
law |
районный суд |
tribunal de primera instancia |
shimareva |
29 |
17:15:41 |
rus-est |
gen. |
маркетинг, реализация, сбыт |
turundus |
midori |
30 |
16:55:53 |
eng-rus |
agric. |
cold frame greenhouse |
холодный домик (тип теплицы) |
shpak_07 |
31 |
16:48:31 |
eng-rus |
gen. |
tricycle |
трицикл |
Anick |
32 |
16:44:12 |
eng-rus |
chem. |
FPM |
фтор-пропилен-мономер |
MyxuH |
33 |
16:14:25 |
eng-rus |
gen. |
unscrupulousness |
неразборчивость |
bookworm |
34 |
16:11:16 |
eng-rus |
gen. |
lack of integrity |
беспринципность |
bookworm |
35 |
15:51:57 |
eng-rus |
wareh. |
consolidation warehouse |
склад консолидации (Консолидационный склад (он же склад консолидации) — это логистический объект, специально предназначенный для накопления и консолидации грузов. Обычно он не рассчитан на длительное хранение продукции. Участок комплектации на таких складах может быть больше зоны хранения:
Зачем нужен склад консолидации
Это место, где грузы ждут заполнения машины. На современных складах консолидации можно хранить товары длительное время, менять их комплектацию, сортировать, осматривать, заполнять сопутствующие документы. Так компании уменьшают расходы на транспортировку и хранение.) |
Кунделев |
36 |
15:28:58 |
rus-ger |
mech.eng. |
стопорный болт |
Sicherungsbolzen |
Prihod |
37 |
14:40:29 |
eng-rus |
construct. |
CECP |
ПЭБСР, План обеспечения экологической безопасности при ведении строительных работ (Construction Environmental Compliance Plan) |
Joyo |
38 |
14:34:35 |
eng-rus |
construct. |
Construction Environmental Compliance Plan |
План обеспечения экологической безопасности при ведении строительных работ |
Joyo |
39 |
14:00:40 |
rus-ger |
econ. |
косметический ремонт |
Schönheitsreparaturen |
YuriDDD |
40 |
13:50:03 |
rus-fre |
gen. |
ежедневная набавка к основной зарплате |
indemnité journalière (за работу повышенной сложности, требующую дополнительных усилий) |
zelechowski |
41 |
13:09:48 |
eng-rus |
dipl. |
Parliamentary Assembly of the Organisation of the Black Sea Economic Cooperation |
ПАЧЭС (pabsec.org) |
hellbourne |
42 |
12:55:45 |
rus-ita |
gen. |
средняя линия, ось |
mezzeria |
nstar |
43 |
12:53:08 |
eng-rus |
gen. |
Kenyatta International Conference Centre |
Международный конференц-центр Кеньятта (Найроби, Кения) |
Kainah |
44 |
12:48:00 |
eng-rus |
law |
have a long and distinguished track record |
иметь продолжительный и выдающийся опыт (of field development – освоения месторождений) |
Leonid Dzhepko |
45 |
12:31:52 |
eng-rus |
gen. |
numerary |
постоянный член персонала, группы, общества и т.д. (в отличие от supernumerary) |
D-50 |
46 |
12:29:45 |
rus-dut |
gen. |
сейчас |
op dit moment |
ЛА |
47 |
12:28:53 |
eng-rus |
gen. |
redeem points |
заменить заработанные очки на какую-либо услугу (Amex Membership Rewards Programme privatebank.ru) |
shpak_07 |
48 |
12:28:10 |
eng-rus |
relig. |
Communion wine |
причастное вино |
D-50 |
49 |
12:16:45 |
eng-rus |
gen. |
craft people |
специалисты |
Амбарцумян |
50 |
11:40:41 |
eng |
abbr. construct. |
Aggravating Movements Arrestor |
AMA (навесное оборудование) |
Тагильцев |
51 |
11:37:26 |
eng-rus |
road.wrk. |
Aggravating Movements Arrestor |
аварийный ограничитель хода (стрелы крана) |
Тагильцев |
52 |
11:13:30 |
rus-ger |
econ. |
индексация |
Wertsicherung (платежей) |
YuriDDD |
53 |
11:09:10 |
eng-rus |
oil |
Hot Water Treatment |
ОГВ (subsurface equipment flushing) |
Aizhik |
54 |
11:08:32 |
eng-rus |
real.est. |
Law on Registration of Titles to Real Property and Transactions Therewith |
законодательство о регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним (Earl) |
Bema |
55 |
11:08:03 |
eng-rus |
real.est. |
Law on Land and Property Registry |
законодательство о регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним (V) |
Bema |
56 |
11:07:42 |
eng-rus |
real.est. |
Law on State Registration of Real Property Rights and Transactions |
законодательство о регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним (Levitan) |
Bema |
57 |
11:07:27 |
eng-rus |
real.est. |
Law on Registration of Rights to Real Estate |
законодательство о регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним (ritto) |
Bema |
58 |
11:07:00 |
eng-rus |
real.est. |
Law on State Registration of the Rights to Real Property and Transactions Therewith |
законодательство о регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним (Irisha) |
Bema |
59 |
11:06:02 |
eng-rus |
gen. |
tradeperson |
техник |
Амбарцумян |
60 |
10:51:00 |
eng-rus |
gen. |
driving range |
тренировочное поле для гольфа |
Alexander Demidov |
61 |
10:40:41 |
eng |
abbr. construct. |
AMA |
Aggravating Movements Arrestor (навесное оборудование) |
Тагильцев |
62 |
10:36:09 |
eng-rus |
bank. |
bank arrestment |
банковский арест |
shpak_07 |
63 |
10:10:50 |
eng-rus |
auto. |
multi-link suspension |
многорычажная подвеска |
Mystic Fire |
64 |
10:06:02 |
eng-rus |
gen. |
tradeperson |
специалист |
Амбарцумян |
65 |
9:55:13 |
eng-rus |
gen. |
Maine Coon |
мейн-кун (порода кошек) |
Yanick |
66 |
8:49:40 |
eng-rus |
dril. |
RDMO |
Демонтаж буровой установки и перемещение на другую скважину (abbr.; сокр.) |
Aizhik |
67 |
6:02:38 |
eng-rus |
gen. |
time increment |
увеличение долготы дня |
Fatima CHiza |
68 |
2:02:21 |
eng-rus |
auto. |
intake manifold runner control valve |
клапан системы изменения длины впускного коллектора |
zhura |
69 |
1:53:23 |
rus-dut |
gen. |
список книг для чтения |
leeslijst |
ЛА |
70 |
1:48:52 |
rus-ger |
mil. |
окружной военкомат |
Kreiswehrersatzamt |
RoEn |
71 |
1:47:36 |
rus-dut |
gen. |
удручающий |
deprimerend |
ЛА |
72 |
0:24:54 |
eng-rus |
polit. |
political representation |
политическое представительство |
asia_nova |